ҚАЗ RUS ENG

ҚАЗ RUS ENG

World Culture Abai's works were translated into Norwegian for the first...

Abai’s works were translated into Norwegian for the first time

World Culture Abai's works were translated into Norwegian for the first time

Abai’s works were translated into Norwegian for the first time

On June 29, the presentation of “Words of Edification” and selected poetry of Abay Kunanbayev, translated into Norwegian for the first time, was held at the Oslo House of Literature.

Abai's works were translated into Norwegian for the first time

The works included in the collection “Abais dikt og visdomsord” became the first samples of Kazakh classical literature that were translated into Norwegian, DimashNews reports with reference to the website of the Kazakh Embassy in the Kingdom of Norway.

“President Kassym-Jomart Tokayev refers to the legacy of Abai as “a sacred value that opens the way to unity as a nation and the development of our people”. We dedicate this volume of Abai in the Norwegian language to the 30th anniversary of Kazakhstan’s independence, which we mark this year,” said Yerkin Akhinzhanov, Kazakhstan’s Ambassador to Norway, at the presentation.

The Tajik-Norwegian author and literature professor Lutfiya Boboyorova translated the works of Abai. Chief editor Åshild Kolås, a Norwegian scholar, contributed with a biographical chapter. The book is released by Sirkel Forlag publishing house.

“Abai was a strong social critic, but he was primarily concerned with existential issues. His Book of Words is a significant part of the world’s literary heritage,” Kolås said.

Abai's works were translated into Norwegian for the first time

The relevance of Abai’s works in our time is also emphasized by the writer Lutfiya Boboyorova:

“He was a great connoisseur of literature. Abai was inspired by Oriental classical authors such as Ferdowsi, Nizami, and Navoi, as well as Russian greats such as Lermontov, Tolstoy, and Pushkin and Western poets like Goethe and Heine. He wrote about timeless questions that are as relevant today as they were 120-150 years ago.”

As noted on the official website of the Embassy of Kazakhstan in Norway, given that the Norwegians are one of the most reading nations in the world, it was important to ensure not only the high quality of translation, but also the availability of the book for a wide audience.

The book has been published in 1,500 copies and distributed in Norwegian libraries, bookstores, and digital platforms. The publication is also presented at the London Book Fair.

Latest news

Plácido Domingo, José Carreras, Stjepan Hauser, and Dimash Qudaibergen – A Unique Quartet in Budapest

World-renowned musicians Plácido Domingo, José Carreras, Stjepan Hauser, and Dimash Qudaibergen have come together as part of the Virtuosos...

Dimash Qudaibergen on the Esteemed Jury of “Virtuosos” – The Final Episode

On February 1, 2025, the final episode of the “Virtuosos” competition was filmed in Budapest. Joining the jury were Croatian...

Dimash Qudaibergen Attends the “Virtuosos” Press Conference

On January 31, ahead of the grand finale of the anniversary season of Virtuosos, Hungary’s Minister of Culture and...

Dimash Qudaibergen Announces a New Song Premiere in Honor of His Fandom’s Anniversary

On January 30, while on a creative trip to Budapest, Dimash Qudaibergen recorded a special video message for his...

Dimash Qudaibergen’s Song “Smoke” Enters U.S. Amazon and iTunes Charts

Throughout January 2025, several international media outlets have published articles about Kazakh artist Dimash Qudaibergen. Publications from Argentina, the...